VII- Arahantavagga |
|
The saints |
Phẩm A La Hán |
90. With journey finished and sorrowless, from everything completely free, for one who has loosened all the ties passion’s fever is not found. |
90. Ðích đã đến, không sầu, |
91. Mindful Ones exert themselves, in no abode do they delight, as swans abandoning their lake home after home they leave behind. |
91. Tự sách tấn chánh niệm, |
92. For those who don’t accumulate, who well reflect upon their food, they have as range the nameless and the void of perfect freedom too. As birds that wing through space, hard to trace their going. |
92. Tài sản không chất chứa, |
93. For whom pollutions are destroyed, not attached to any food, he has as range the nameless and the void of perfect freedom too. As birds that wing through space, hard to trace his going. |
93. Ai lậu hoặc đoạn sạch, |
94. Whose faculties are pacified as steeds by charioteers well-tamed, with pride abandoned, unpolluted, to even devas this One’s dear. |
94. Ai nhiếp phục các căn, |
95. Like earth is one who’s well-behaved, secure and not resentful, as city-post, as filth-free lake, no wanderings-on for One Who’s Thus. |
95. Như đất không hiềm hận, |
96. Peaceful his mind and peaceful his speech and actions too, perfect in knowledge of freedom, One Thus is of utmost peace. |
96. Người tâm ý an tịnh, |
97. With no beliefs, the Unmade known, with fetters finally severed, with kammas cut and craving shed, attained to humanity’s heights. |
97. Không tin [1], hiểu Vô vi. |
98. Whether in town or woods, whether in vale, on hill, wherever dwell the Arahants so pleasing there the earth. |
98. Làng mạc hay rừng núi |
99. Delightful are the forests where folk do not delight, there the Passionless delight, they’re not pleasure-seekers. |
99. Khả ái thay núi rừng, |
Chú thích: [1] Vị A La Hán tự chứng biết, không tin ai làm cho giác ngộ. |